Cineva trăieşte într-o peşteră
unde-şi roade degetele de la picioare,
atâta ştiu.
Cineva mic trăieşte sub un tufiş
unde-şi turteşte o Coca-Cola goală
de stomacul flămând şi umflat,
atâta ştiu.
Unei maimuțe i s-au tăiat mâinile
pentru un experiment medical,
iar ghearele ei au vărsat lacrimi.
Atâta ştiu.
Ştiu că totul se reduce
la mâini.
Din dulceața amară a atingerii
apare dragostea,
ca micul dejun.
În fața oraşului care le-a abandonat,
ies mâini dintr-o mulțime de case,
din baruri şi din magazine,
ca un şir subțire de furnici.
Am fost abandonată aici,
sub stele ofilite,
fără pantofi sau curea,
am sunat la Rescue Inc. –
acea demodată linie de asistență –
și nu mi-a răspuns nimeni.
Eram doar eu cu buzele mele – atinge-le,
cu ochii mei nătângi – atinge-i,
cu restul corpului desfășurat în jos – atinge-l,
cu nările, umerii, sânii,
buricul, stomacul, muntele lui Venus, genunchii, gleznele
–
atinge-le.
Îmi vine să râd
când văd o femeie în situația asta.
Îmi vine să râd de America şi de oraşul New York
când ai mâinile tăiate
şi nu-ți răspunde nimeni la telefon.
Traducere din limba engleză de
Diana Geacăr
(Din antologia "Poeme alese", de Anne Sexton, tradusă din limba engleză de mine și de Cătălina Matei, apărută la Editura Tracus Arte în 2019)
foarte mult mă bucur că a apărut ediția asta
ReplyDelete❤
ReplyDelete