Skip to main content

Minunata Lydia Davis


Spun asta chiar de la început, atât de entuziasmată sunt: Lydia Davis e extraordinară.
Îmi vine să-i citesc prozele scurte pe nerăsuflate; în același timp, nu vreau să termin cartea prea repede, îmi provoacă o mare plăcere, parcă îi simt gustul.
În plus, după fiecare proză scurtă citită, trebuie să fac o pauză să-i pun piesele în ordine.
Cred că după prima proză am început să mă întreb unde să o încadrez pe scriitoarea asta minunată. Lângă cine să o pun eu? Nu i-am găsit locul nici acum. E unică.
Kafka este scriitorul care a influențat-o cel mai mult, am citit într-un articol că a spus ea asta. Da, se simt în unele proze absurdul și umorul kafkian, dar foarte subtil, pentru că sunt perfect asimilate în stilul limpede, concentrat și mult cuprinzător, lovitor în moalele capului, de care sunt eu îndrăgostită, al prozei americane.

Prozele ei scurte și foarte scurte, uneori de câteva rânduri, nu sunt despre întâmplări, ci despre oameni surprinși într-o anumită stare.
De exemplu, îmi vine acum în minte, A few things wrong with me, în care un bărbat îi spune unei femei că sunt niște lucruri care nu i-au plăcut la ea de la bun început, dar, când el vrea să i le spună, ea îl oprește repede, nu vrea să le audă, iar până la finalul prozei se tot întreabă ce o fi în neregulă cu ea și analizează niște variante posibile.
Sau Break it down, în care un bărbat încearcă să afle cât de mult a investit într-o relație de iubire și cu ce s-a ales după despărțire, de parcă asta l-ar ajuta să înțeleagă de ce suferă atât de mult. Face socoteli pe o hârtie, pornind de la suma de bani pe care o avea la început. Dar prețul pentru o oră de dragoste nu prea îi iese, e fie 100, fie 3 dolari, dar echivalentul material al suferinței lui e ăsta: tricoul lui vechi, pe care i l-a dat înapoi femeia când s-au despărțit.
Sau Once a very stupid man, în care o femeie se trezește dimineața lângă iubitul ei și îi cere să o ajută să se îmbrace,  pentru că nu-și găsește lucrurile și așa își amintește de o poveste citită în ziua anterioară, despre un bărbat care era atât de prost, încât nu-și găsea dimineața hainele și s-a gândit să-și facă notițe seara. Dimineața se uită pe foaie și își găsește fiecare lucru, dar apoi se întreabă Eu unde mă aflu? și se uită pe foaie și, bineînțeles, nu găsește răspunsul. Femeia îi citește iubitului ei povestea, lui nu-i place finalul, ea ajunge să se gândească unde se află ea în viața ei și în povestea de dragoste, unde se află bărbatul în viața lui și în povestea de dragoste, pe urmă iese din cameră în zgomotul și ploaia de afară și începe să plângă. Finalul prozei e superb: "Then, out on the street, there is a sudden great din coming from several places at once - a few cars honking, a truck's engine roaring, another truck with loose parts rattling over an uneven road surface, a road mender pounding - and the din seems to be occurring right inside her as if her anger and confusion had emptied her and made a place in the middle of her chest for this great clashing of metal, or as if she herself had left this body and left it open to this noise, and then she wonders, Has the noise really come into me, or has something in me gone out into the street to make such a great noise?"

Prozele scriitoarei Lydia Davis sunt despre oameni care trăiesc în capul lor. Vocea interioară nu le oferă un răspuns, dar e singura pe care ei o înțeleg.
De o foarte fină și uimitoare tehnică este proza French lesson 1: Le Meurtre, în care naratorul pare să țină chiar o lecție de franceză, dar cuvintele pe care le alege ca exemple pentru explicațiile sale construiesc, de fapt, firul narativ al prozei, dar într-un mod foarte subtil.  Naratorul vorbește, deci, despre câteva substantive însoțite de articol - la ferme, le fermier, la femme, la cuisine etc  - și prepoziții și ajunge apoi la propoziții scurte.
La final, naratorul dă o mică listă de vocabular pentru a fi studiată pentru data viitoare, iar cu acele cuvinte, cititorul poate completa în mintea lui povestea (de ce era sânge pe buturuga de spart lemne, ce ținea în mână bărbatul care băga vacile în staul, ce a găsit peste zece luni soția fermierului etc). Mi s-a părut o proză construită uimitor.
Povestea (un thriller) s-a construit când cititorul nu se uita la ea, pentru că era atent la lecția de franceză, la explicațiile uneori pline de umor ale naratorului. Iar secretele pentru dezlegarea unei posibile crimei sunt ascunse chiar în ele.
Am citit proza asta de patru ori ca să o înțeleg și să mă bucur de ea.
A fost o compresă cu bucurie pe un creier obosit. Și toate prozele ei sunt așa.

Când am deschis cartea pentru prima oară și am văzut cât de scurte sunt prozele ei, am avut un mic blocaj, pentru că mie îmi place să citesc proze lungi, construite pe mai multe straturi. Dar mi-a trecut repede.
Am citit și câteva articole pe net despre prozele ei și chiar așa se întâmplă, plăcerea pe care ți-o oferă vine cu putere după ce ajungi să citești mai multe, se acumulează. Și am mai citit că în timp ce îl traducea pe Proust, deși îi făcea plăcere, simțea nevoia să scrie proze tot mai scurte, ca un gest de revoltă la stilul lui.
E experimentală, inovativă. Unică.
Da, Lydia Davis e extraordinară. Iar pentru un scriitor de proză scurtă aș spune că e o lectură obligatorie.
Am citit până acum prozele din Break it down  (1986) din volumul ăsta și o să citesc mai departe și nu vreau să se termine.
Am împrumutat-o ca să o citesc, dar am făcut comandă după ce am citit câteva proze scurte din ea, vreau neapărat să fie a mea și să tot citesc și să recitesc din ea. Pentru mine e Biblia scriitorului de proză scurtă.

Cartea a apărut tradusă în limba română la Editura Vellant, în două volume: "Defalcare. Aproape nicio amintire" și "Un impuls bizar".

Comments

Popular posts from this blog

Jurnal de păsărar începător în vremea pandemiei (II)

28 aprilie 2020 O dimineață minunată. După ce am văzut iar coțofana pe îndelete în copac, am coborât binoclul spre o tufă de trandafiri și am văzut o vrabie frumușică și o pasăre subțirică și delicată - am descoperit apoi că era o privighetoare de zăvoi. A fost minunat. M-am emoționat incredibil de tare. Vrabia ciripea întruna, privighetoarea mai pleca, se mai întorcea. Ce vrabie grasană, mi-am spus, dar pe urmă am aflat că era un mascul. Poza de pe Wiki e leită cu ce am văzut eu în realitate. Roșcat la tâmple și pe spate. Și sunetele pe care le scotea sunt cele de pe Wikipedia. Privighetoarea era cafenie și mai micuță, nu ciripea. Am avut un mare noroc să le văd, coborâseră pe tufă să mănânce mugurii. La câteva gheruțe depărtare de ele erau niște firimituri de pâine. (Am aflat și eu că nu e bine să dai pâine păsărilor, că e indicat să le dai semințe sau altele, o să le pun și eu fulgi de ovăz pe pervaz. Poate o să ne împrietenim.) În special vrabia, adică vrăbioiul, ciugulea înt

Întâlniri noi și vechi

Botgros (Coccothraustes coccothraustes) Până astăzi, pe lista cu păsări-pe-care-nu-le-am-văzut-încă se afla și botgrosul.  Am ieșit câteva minute pe balcon, cu aparatul. Forfotă mare de pițigoi, un du-te-vino din copaci la semințele de pe pervaz, și cateva coțofene curioase. Nu am mai făcut poze. Am intrat în bucătărie, să-mi iau cafeaua, poate, când văd pe geam o pasăre mică, dar mai mare decât un pițigoi, aterizând într-un copac. Ridic aparatul, mă uit prin el și prin geam și... El să fie oare? Dau fuga în balcon. Da, da, da! Un botgros. Nu l-am mai văzut până acum. Nici în comunitatea noastră de păsări din jurul blocului, nici în alte părți.  Era departe, așa că pozele nu sunt chiar reușite, deși zoom la maxim. Botgrosul face parte din familia Fringillidae, alături de cinteză, scatiu, sticlete și altele. Numele, bineînțeles, îi vine de la ciocul foarte gros, bun să spargă semințe și sâmburi tari. După ce și-a luat zborul, l-am căutat repede prin aparat, dar am dat de o cinteză: Și,

Despre calitățile unui scriitor bun

Jeff VanderMeer, scriitor american, e unul dintre favoriții mei, m ă încântă imaginația și stilul lui poetic (descrierile din „Annihilation” sunt superbe).  I-am citit "Veniss Underground" (proze scurte legate între ele, Editura Tritonic, 2006, trad. de Mircea Pricăjan), trilogia Southern Reach (adică ”Annihilation”, ”Authority” și ”Acceptance”,  Farrar Straus and Giroux, 2014 ), ”Borne” (MCD, 2017), ”The strange bird: a Borne story” (MCD, 2017) și tocmai am terminat ”Booklife:  Strategies and Survival Tips for the 21st-Century Writer”  (nonficțiune, Tachyon Publications, 2009).  Îi urmăresc pe Twitter postările și pozele cu ratoni, oposumi, păsări și insecte din jurul casei, unde a lăsat vegetația să crească în voie, pentru binele animalelor care locuiesc acolo, plantează pomi și plante, nu folosește pesticide - face niște lucruri care mi se par impresionante, minunate, de admirat. ”Booklife” e o carte utilă, care cred că ar fi bine primită de publicul din România, pentru că