La sfârșitul celei mai lungi zile din an, n-a mai suportat,
a urcat scările de fier până pe acoperișul clădirii,
a traversat suprafața înmuiată, de smoală,
până la margine, și-a pus un picior peste elaborata cornișă de tablă verde
și le-a spus că dacă mai fac un pas, s-a terminat.
Apoi, uriașa mașinărie a pământului s-a pus în mișcare pentru viața lui,
au venit polițiști în uniforme albastru-gri, ca cerul într-o seară înnorată,
unul și-a pus o vestă antiglonț,
o carcasă neagră peste viața lui,
peste viața tatălui copiilor lui, în cazul în care
bărbatul era înarmat, altul, agățat
de o frânghie, ca un simbol al sfintei lui datorii,
a ieșit printr-o gaură din acoperișul clădirii vecine,
ca deschizătura aurie despre care se spune că se află în creștetul capului,
și s-a furișat spre bărbatul care voia să moară.
Cel mai înalt polițist s-a apropiat din față,
ușor, încet, vorbind cu el, vorbindu-i, vorbindu-i,
în timp ce piciorul bărbatului atârna peste buza celeilalte lumi,
iar mulțimea se aduna în stradă tăcută și
plasa neagră, înfricoșătoare, cu împletitură necruțătoare, a fost
desfăcută aproape de bordură, întinsă și
netezită ca cearșaful pregătit să întâmpine o naștere.
Apoi toți s-au apropiat un pic de el,
acolo unde se ghemuise lângă moarte, cămașa lui ca laptele,
strălucind ca ceva
care crește într-un recipient noaptea, în întuneric, într-un laborator, și apoi
totul s-a oprit
când corpul lui s-a smucit și
a coborât de pe parapet și s-a îndreptat spre ei,
iar ei l-au înconjurat, am crezut că o să-l
snopească în bătaie, așa cum o mamă, al cărei copil
s-a pierdut, țipă la el când îl găsește,
l-au luat de brațe, l-au ridicat și
l-au sprijinit de peretele hornului,
polițistul înalt și-a aprins o țigară pe care
i-a dat-o lui, apoi
toți și-au aprins câte o țigară, iar
capetele roșii, strălucitoare ardeau ca
focurile de tabără micuțe pe care le aprindeam noaptea
demult, la începutul lumii.
Sharon Olds
(Mi-a amintit Facebook ieri că în 2017 o descopeream pe Sharon Olds și îi traduceam poezia asta, prima poezie pe care i-am tradus-o.)
Comments
Post a Comment